Introductory Note
Jana or Jani as she called herself, Janabai as she is known more formally, was a 13th C Marathi bhakti (devotional)
poet. An orphan of the lowest caste, she went into domestic service with a family of tailors, while still very
young. But this was no ordinary family, their son whom Jana helped raise, grew up to be the extraordinarily gifted poet-saint
Namdev (1270?-1350?). Jana accepted him as her spiritual mentor and later became a bhakti poet herself, even
though like many of her fellow bhakti poets, she never learnt to read or write. Namdev spent much of his life wandering
the country as a mendicant-minstrel, but the spiritual bond between the two remained strong. According to legend, Janabai
and Namdev died at exactly the same instant, so determined was she to not survive him by even a split second.
The Grindstone
My lovely grindstone
how sweetly it spins
as I sing your praise.
Come to me, Lord.
Twin poles of World and Spirit
are the smooth wooden handles
my five fingers grasp by turns.
Come to me, Lord.
My twelve or sixteen friends
all domestics like myself
gather in groups to praise you.
Come to me, Lord.
Mother-in-law father-in-law
and brother-in-law all join me
to sing your praise, my husband*.
Come to me, Lord.
The grindstone of life
grinds me down like grain.
I gather and pack the flour.
Come to me, Lord.
Spirit heats the vessel
the scum of sin boils over
the broth of virtue clears.
Come to me, Lord.
As the grindstone stops, says Jana
so will I one day. When I go
my fame I'll leave behind.
Come to me, Lord.
__________
*To address God as "husband" is a common conceit in bhakti poetry, here given a biographical twist in
that the "in-laws" referred to are probably Namdev and his parents.
Note: The regular,
rhymed quartrains of this lyric mimic the smooth rotations of the grindstone. Each stanza has alternating lines of eight
and six syllables, the last being the refrain. A 'circular' rhyme-scheme is employed: aaab cccb dddb etc.
I was only able to retain the barest minimum of this formal structure. Also impossible to replicate was the word-play in the
final stanza. The Marathi word for grindstone jaté, when used as a verb, becomes the feminine form of "(I) will go".
This, in the original, sparks the meditation on death. To compensate this loss and clarify meaning, I added the
phrase "As the grindstone stops".
When Jani sweeps the floor
When Jani sweeps the floor
her Lord gathers up the dirt.
When she lifts the wooden pestle
he cleans the mortar stone.
He doesn't stand on dignity
he collects cow-pats* by her side.
When she goes to fetch the water
her Lord follows after.
_____________
*Dried cow-pats, more economical and easier to obtain than firewood, were used as fuel.
Mother died. Father died.
Mother died. Father died.
You'll have to look after me, Lord.
I am your child don't reject me.
Your dull-witted servant I am
let me shelter at your feet.
I have no friend but you
who else can protect me?
Don't test me any further
life has worn me down
says Jani to her Lord
who is the Life of life.
_____________
A storehouse of sins
A storehouse of sins
I seek refuge at your feet.
Do what you want with me
save or destroy me.
Says Jani there is but one
Lord of this universe, you.
_____________
As I mill and pound the grain
As I mill and pound* the grain
Lord, I'll gladly sing your name
This I'll make my daily task
as I mill and pound the grain.
You are mother father brother sister
Lord, you are my only friend.
All my thoughts rest at your feet
says the maidservant of Nama.**
As I mill and pound the grain
Lord, I'll gladly sing your name.
__________________
* Millet and sorghum, used to make cheap bread, were hand-milled; rice was pounded with a pestle to de-husk it.
**diminutive for Namdev
Translation
copyright @ Anjali Yardi, 2006