Pasaporte chileno de 1990
Soy, transeúnte de los ayeres
camino por la memoria.
Abrazo a la abuela en los sueños,
bailo un tango de la infancia para ella
en la casa llena de risa, flores y regalos:
en el día de San Juan...
Yo me imaginaba el mundo con otros ojos.
Mi pasaporte se hizo pájaro en jaula,
Sin foto, ni paisajes donde ir.
Fui cóndor saltando con mis alas cortadas
la oscuridad de las balas.
Fui cuerpo. Fuimos semilla chamuscada
en las piezas del horror.
Hoy habito distancias, soy volantín cortado.
Dialogo de pájaros en la frontera.
Vuelvo a la patria:
A la casa de la abuela y de la madre,
y de aquel parrón de barbas verdes en primavera.
Chilean passport, 1990
I am a pedestrian of yesteryear
strolling through memory.
I hug grandma in my dreams,
dance a childhood tango for her
in a house filled with laughter, flowers and gifts
on the feast day of Saint John...
I used to imagine the world through different eyes.
My passport became a caged bird
with no photo or landscapes to visit.
I was a condor dodging the darkness of bullets
with my clipped wings.
I was flesh. We were scorched seed
in the chambers of horror.
Today I inhabit distances. I am a kite cut down,
the dialogue of birds at the border.
I go back to my country:
to grandma’s and my mother’s house,
and to that green-bearded vine in spring.
Leyendo a Ernesto Cardenal
Pensa en los que murieron,
En hoyos que cavaron en fosas comunes
O simplemente sobre la
tierra
Abono de plantas del monte.
Ernesto Cardenal
Los pájaros se comen los frutos en
la tierra
Oscar Romero nos da este verano berenjenas.
Verdes es el fruto de tu vientre maestro.
A Víctor Jara le plantamos un acanto de aves,
agua y un corazón amarillo de pepitas de melones.
Aquí están los profetas, los poetas
y toda la humanidad
que creen en el paraíso
creciendo en las huertas comunitarias.
Vengo de mi exilio,
mi cárcel se cerró en las últimas cosechas de maíz.
Soy pájaro hambriento de hojas y cebollas.
Aquí estoy esperando que los tomates besen el alba
y desnuden el sueño de los chanchos que nacieron
sobre la noche caliente del verano australiano.
Somos habitantes del fracaso,
Allende nos dejo huérfanos, exiliados,
perdidos entre cuerpos que ‘no están’
cuyos nombres no olvidaremos jamás.
Leí tus versos bajo las lámparas de la
dictadura
Chile del 1978. Me enamore de Claudia, muchas veces.
Creo con toda el alma
que un Ministro puede conversar con Dios
el programa de la Revolución.
Somos versos. Yo leo al maestro y al amigo;
Ernesto Cardenal desde el exilio.
Desde el huerto que plantamos cada día
Desde el huerto que cosechamos cada día
En la mesa de la oración
hecha pan, alimento y frutos para la revolución.
Reading Ernesto Cardenal
Think of those who died,
Of hollows they left in communal graves
Or simply on the ground
Compost for mountain plants.
Ernesto Cardenal
Birds eat the fruit on the ground
Oscar Romero is yielding aubergines this summer.
Green is the fruit of your saintly life.
For Víctor Jara we planted an acanthus of birds,
water and a yellow heart of melon seeds.
Here lie the prophets, the poets
and all of humanity
who believes in Paradise
growing in communal orchards.
I come from my exile,
My cell closed at the last maize harvest.
I am a starving bird eating leaves and onions.
Here I wait for the tomatoes to kiss the dawn
and reveal the dream of pigs who were born
on the hot night of the Australian summer.
We are inhabitants of failure,
Allende orphaned us, left us in exile,
lost among bodies that have ‘disappeared’
whose names we can never forget.
I read your poems in the light of dictatorship
Chile back in ‘78. I fell in love with Claudia, time and again.
I believe fervently
that a Minister for Culture can talk with God
about the plan for the Revolution.
We are verse. I read the master and friend
Ernesto Cardenal from this exile.
From the orchard we plant every day
from the orchard we harvest every day
at the table where our prayer
becomes bread, nourishment, fruit of the revolution.
Copyright @ Juan Garrido-Salgado, 2006
Translation copyright @ Anamaria Crowe Serrano, 2006