Shadowtrain

Soyrabai and Chokhamela
Home
Favourites
Shadowtrain books
Submissions
About the Editor
Index to Poets
Issue 1
Issue 2
Issue 3
Issue 4
Issue 5
Issue 6
Issue 7 (William Wantling)
Issue 8
Issue 9
Issue 10
Issue 11
Issue 12
Issue 13
Issue 14
Issue 15
Issue 16
Issue 17
Issue 18
Issue 19
Issue 20
Issue 21
Issue 22

(Translated by Anjali Yardi)

 

Soyrabai and Chokhamela (13th century Marathi bhakti poets) belonged to the outcaste mahar community.

  

Excluded from the caste system as ‘untouchables’ they were forcibly kept outside (stringently policed) town limits and only allowed in to perform tasks deemed too lowly for caste Hindus. For these services to ‘civilized’ society, they were reviled. Chokhamela's hereditary task was to remove dead animals from people's homes and farms and to dispose of them beyond the town limits. Initiated into bhakti spirituality by the poet-saint Namdev (1270?-1350?) Chokha passed this on to his wife Soyra and also to his son, sister and brother-in-law all of whom have left lyrics.     

  

The enduring popularity of bhakti poetry, produced as it mostly was by people who either inhabited the margins of society or lived precarious lives outside it, offered a constant challenge to the self-perception of some members of the dominant castes, especially the men of learning, the brahmins, who sometimes tended to see themselves as the sole repositories, agents and arbiters of culture. The irony of history has seen this once marginal poetry, considered beyond the pale by pundits in its own time, attain the status of classic, now  routinely taught in university courses in Marathi literature.    

  

The first three of the lyrics below are by Soyrabai, the final two by Chokhamela. Soyra rarely uses her name in her signature line, most often alluding to herself as Chokhiyachi mahari or Chokha's mahar (untouchable) woman.

  

 

  

 

  

They tell me my touch pollutes

  

 

  

They tell me my touch pollutes

  

though I know my soul is pure.

  

Don't all who are born push out 

  

of the same befouled passageway

  

between a woman's legs?

  

Which part of a woman's body

  

do they think they were born from

  

these worthies who call themselves

  

The Pure? God doesn't recognise

  

their greatness to him all bodies

  

are equally impure. Don't let

  

the body's corruption sully

  

your soul says Chokha's woman.  

 

  

_________________________

  

 

  

 

  

Having met you face-to-face, Lord

  

 

  

Having met you face-to-face, Lord

  

I have no further desires.

  

Caste-difference no longer matters

  

for you've cleansed me from within.

  

I was caught fast in a net

  

of restrictions but your Name

  

cut loose the ropes that bit

  

into my flesh. I'm free

  

says Chokha's woman.

  

 

  

_____________________

  

 

  

Come Lord, and let me worship

  

 

  

Come Lord, and let me worship

  

you with flowers oil-lamp incense.

  

Let me serve you a plateful

  

of the food I feed my family.

  

But can you eat our coarse

  

bread, Lord? You may need

  

to sweeten it. Vidura's* fine grains

  

and Draupadi's* fresh greens

  

may be more to your taste.

  

Says Chokha's woman, the Lord

  

relished the meal I put before him.

  

______________________

  

*Characters from the epic Mahabharat.

  

 

  

 

  

Run to me, Lord

  

 

  

Run to me, Lord

  

don't walk so slow.

  

The brahmins bash me*

  

for imagined crimes.

  

How can the jewel

  

of the Lord's praise

  

grace an untouchable's

  

throat they ask. They

  

spew vile names at me

  

say I've defiled their god.

  

___________________

  

 

  

*This line has proved difficult, because more is going on here than can perhaps be easily translated. The Marathi phrase is badwe badwiti : of the many available words for "priests" and "physical violence" Chokha chose these two, so he could play on their sound and meaning. The effect of this is to undercut what the words themselves say, because even as he speaks from a victim position, he is asserting his power over language, and not just over language. For anyone who knows this lyric, these two words for "priests" and "violence" are forever linked.

Was Chokha aware of what he was doing, in the sense of being able to articulate his practice? Probably not.  Does this matter?  I don't think so. An instinctive ability to manipulate the aural and emotional registers of language, together with the context  supplied by a thriving oral tradition (which, among other things, provided an informal apprenticeship in craft to anyone open to receiving it) seem to have been sufficient to produce the great flowering of Marathi bhakti  poetry that occurred at this time.

  

 

  

 

  

The sugarcane may warp

  

 

  

The sugarcane may warp

  

but its juice stays sweet.

  

Why be fooled by appearances?

  

 

  

The bow may bend

  

but its arrow flies straight.

  

Why be fooled by appearances?

  

 

  

The river may twist

  

but its water runs pure.

  

Why be fooled by appearances?

  

 

  

Chokha may be untouchable

  

but God dwells within him.

  

Why be fooled by appearances?

  

 

  

______________________

  

 

Translation and notes by Anjali Yardi.

 

Translation Copyright @ Anjali Yardi, 2006

Enter content here

Enter content here

Enter content here