Shadowtrain

Victoria Guerrero
Home
Favourites
Shadowtrain books
Submissions
About the Editor
Index to Poets
Issue 1
Issue 2
Issue 3
Issue 4
Issue 5
Issue 6
Issue 7 (William Wantling)
Issue 8
Issue 9
Issue 10
Issue 11
Issue 12
Issue 13
Issue 14
Issue 15
Issue 16
Issue 17
Issue 18
Issue 19
Issue 20
Issue 21
Issue 22

(Translated by Toshiya Kamei)

Judas

Without me
his story is nothing,
but I'm from this world

With my death
I tenderly kissed
the saddest horror of the inferno

And nothing compares to this

except for the love
of a lonely woman


Judas

Sin mí
su historia no es nada
pues yo soy de este mundo

Con mi muerte
he besado tiernamente
el más triste horror del infierno

Y nada se compara a eso

Salvo el amor
de una mujer solitaria

 

Another Letter (to the Kind Butcher)

The aroma of rotting meat drew me toward the market. I
walked under the wretched sun that never disappears.
The kind butcher stayed in the back. His room burned
like a torch lighting a carcass. I saw him coming to
the front. In the sharp corner, the knife glowed in
the dark. It guided him between his sweaty, bloody
hands. He picked up a carcass and drilled a deep hole
into it. I kept sitting under the fire of the sun.

Outside everyone guarded juicy fruits against strange
hands. They spat out words I couldn't quite
understand. One morning it dawned on me what they were
saying—don't eat or drink our merchandise.

Then I longed for the butcher's house for his bleeding
soul. I hurried toward his house like a child running
toward a river of pure water. I grabbed the skinned
carcass with my strange hands and put it in a
transparent bag so that everyone could see what was
inside.

And I showed it as a proof of love.


otra carta (al amable carnicero)

El olor de la carne descompuesta me atrajo hacia el
mercado. Caminé bajo el condenado sol que no
desaparece nunca. El amable carnicero permanecía al
fondo. Su habitación quemaba como una antorcha
iluminando un cuerpo. Yo lo vi venir desde lo hondo.
En la esquina filosa brillaba el puñal en lo oscuro.
El puñal era guía entre sus manos sudorosas y
ensangrentadas. Cogió un cuerpo y lo horadó hasta el
fondo. Yo permanecí sentada bajo el fuego del sol.

Afuera todos cuidaban las jugosas frutas de las manos
extrañas. De su boca salía un lenguaje que no podía
comprender exactamente. Hasta que una mañana pude
entender lo que ellos decían: no comas ni bebas de
nuestra mercancía.

Entonces añoré la casa del carnicero por su alma
sangrante y me dirigí a ella como se dirige un niño
hacia un río de agua pura. Tomé en mis manos extrañas
aquel cuerpo desollado y lo metí en una bolsa
transparente para que todos vieran la presa que iba
dentro.

Y la mostré como una prueba de amor.

 

Poems copyright © Victoria Guerrero, 2007

Translations into English copyright © Toshiya Kamei, 2007

 

Enter content here

Enter content here

Enter content here