Judas
Without me
his story is nothing,
but I'm from this world
With
my death
I tenderly kissed
the saddest horror of the inferno
And nothing compares to this
except for the
love
of a lonely woman
Judas
Sin mí
su historia no es nada
pues yo soy de este mundo
Con
mi muerte
he besado tiernamente
el más triste horror del infierno
Y nada se compara a eso
Salvo
el amor
de una mujer solitaria
Another Letter
(to the Kind Butcher)
The aroma of rotting meat
drew me toward the market. I
walked under the wretched sun that never disappears.
The kind butcher stayed in the back.
His room burned
like a torch lighting a carcass. I saw him coming to
the front. In the sharp corner, the knife glowed
in
the dark. It guided him between his sweaty, bloody
hands. He picked up a carcass and drilled a deep hole
into
it. I kept sitting under the fire of the sun.
Outside everyone guarded juicy fruits against strange
hands. They
spat out words I couldn't quite
understand. One morning it dawned on me what they were
saying—don't eat or drink
our merchandise.
Then I longed for the butcher's house for his bleeding
soul. I hurried toward his house like a
child running
toward a river of pure water. I grabbed the skinned
carcass with my strange hands and put it in a
transparent
bag so that everyone could see what was
inside.
And I showed it as a proof of love.
otra carta
(al amable carnicero)
El olor de la carne descompuesta
me atrajo hacia el
mercado. Caminé bajo el condenado sol que no
desaparece nunca. El amable carnicero permanecía al
fondo.
Su habitación quemaba como una antorcha
iluminando un cuerpo.
Yo lo vi venir desde lo hondo.
En la esquina filosa brillaba el puñal en lo oscuro.
El puñal era guía entre sus manos
sudorosas y
ensangrentadas. Cogió un cuerpo y lo horadó hasta el
fondo. Yo permanecí sentada bajo el fuego del sol.
Afuera todos cuidaban las jugosas frutas de las manos
extrañas.
De su boca salía un lenguaje que no podía
comprender exactamente. Hasta que una mañana pude
entender lo que ellos decían:
no comas ni bebas de
nuestra mercancía.
Entonces añoré la casa del carnicero por
su alma
sangrante y me dirigí a ella como
se dirige un niño
hacia un río de agua pura. Tomé en mis manos extrañas
aquel cuerpo desollado y lo metí en una bolsa
transparente
para que todos vieran la presa que iba
dentro.
Y la mostré como
una prueba de amor.
Poems copyright
© Victoria Guerrero, 2007
Translations into
English copyright © Toshiya Kamei, 2007