Shadowtrain

Gabriela Mistral (translated by Lea Graham)
Home
Favourites
Shadowtrain books
Submissions
About the Editor
Index to Poets
Issue 1
Issue 2
Issue 3
Issue 4
Issue 5
Issue 6
Issue 7 (William Wantling)
Issue 8
Issue 9
Issue 10
Issue 11
Issue 12
Issue 13
Issue 14
Issue 15
Issue 16
Issue 17
Issue 18
Issue 19
Issue 20
Issue 21
Issue 22

Road

 

Again the road bare

without poplars and orchards,

the acid wind beating

at my neck like a crazy god

and the other, like broken arrows,

guarded my side.

 

In the inn waiting

table covered in white frost,

a stiff bed, detached

as the face of the dead

and the ground detached, my feet

black from wet grasses.

 

In each arm I carried

a basket of fruit and flowers;

my breast overflowing

I was Ceres and Pomona…                                                 

 

I carried the season

in my armful of fruits,

foliage, apples, grapes on the vine

erased my paths.

I didn’t stumble, I didn’t see the cloud,

I didn't smell the scent of the Eumenide,

nor hear its course at my back:

upon my neck I didn't hear its panting.

 

I was happy and distracted,

without conjuring,

as a child, as a child

is expected to be until death.

 

God’s ember sealing my mouth,

the meteor burning my eyelids,    

I received baptism

and those who killed me did not.

 

The dark wind follows at my back,

cutting my cry, killing me without death.

 

(Translation of “Ruta,” Gabriela Mistral,  Lagar II, 1991)


 

 

 

Ballad of My Name

 

My own name that I’ve lost,

where does it live, where does it thrive?

Name of childhood, drop of milk,

myrtle’s delicate branch.

 

If without me, or if carrying away my youth,

it went along blissfully

and with it I no longer walk

through fields, through meadows.

 

My cry it doesn’t know;

the salt of my skin didn’t scald it;

it hasn’t seen me white-haired,

nor my mouth’s anguish,

and when it meets me, it doesn’t speak.

 

But they tell me it walks

along the precipice of my mountain

late in the afternoon silently

without my body and my soul roaming.

 

(Translation of “Balada de Mi Nombre,” Gabriela Mistral, Lagar II, 1991)

 

 

 

Ballad

 

He passed by with another

and I saw him pass.

The wind still gentle,

the path peaceful.

And these miserable eyes

saw him pass!

 

He goes loving another

through the world in bloom.

The hawthorne has opened;

a song drifts by.

And he goes loving another

through the world in bloom!

 

He kissed the other

at the edge of the sea;

the orange-blossom moon

slipped over the waves.

And my blood not spread

on the breadth of the sea!

 

He’ll go with another

through eternity.

There will be soft skies.

(God keeps his silence.)

And he will go with another

throughout eternity!

 

(Translation of “Balada,” by Gabriela Mistral, Desolación, 1922)

 

 

 

 

The Other One

 

One in me I killed:

I didn’t love her.

 

She was the flaming flower

of the mountain cactus;

she was aridity and fire;

never quenched.

 

Rock beneath her

and sky behind,

never stooping

to look for

the morning’s dew.

 

Where she lay to rest

the grass withered

from her breath

and her face’s ember.

 

So as not to fall

freely, an opened dike,

her words hardened

in quick resin.

 

To bend, the mountain

plant didn’t know how,

and next to her

I used to bend….

 

(Translation of “La Otra,” by Gabriela Mistral, Lagar, 1954)

 

 

Translation © Lea Graham, 2006

Enter content here

Enter content here

Enter content here