The form of a city changes faster, alas, than the human heart.
Translation by Keith and Rosmarie Waldrop
Dalkey Archive Press, ISU Campus Box 8905, Normal, IL
61790-8905, USA
www.dalkeyarchive.com
Due for publication July 2006
£8.99 paperback, 247 pp
Jacques Roubaud, born in 1932, is one of the members of the Oulipo, the ‘workshop for experimental literature’,
whose members have included Raymond Queneau, Italo Calvino and Harry Mathews. The Oulipo group used self-imposed formal
"constraints" when writing.
The one hundred and fifty poems in The
form of a city changes faster, alas, than the human heart are a homage both to the city of Paris
and to some of France’s best-known
poets, such as Charles Baudelaire, Paul Verlaine and Raymond Queneau.
With
a playful, yet poignant tone, reminiscent at times of the New York poets, Roubaud takes us
on a trip through the individual streets and squares of Paris,
commenting on the city’s inhabitants, writers, history and possible future.
The
book is divided into sections, whose names immediately make you want to read more: ‘Rerunning the Streets’, ‘Six
Little Logical Pieces’, ‘Undated Night, Rue Saint-Jacques’.
The poems like to puncture themselves unexpectedly at the end. For example,
in ‘Metro’, Roubaud humorously laments the changes that have taken place in Paris:
‘In those days
The steps of the stairs were of Carborundun
(Whose chemical
Formula you knew to be WC (W for
“Wolfram” (which is a pseudonym of “Tungsten”), and C,
For “Carbon” ))
More indestructible than diamond
You gave up your seat for women pregnant to their hind teeth
Dyspeptic old men
And peroxide blondes
But not for veterans
Of either 1870 or 1914
Who in a rage would pull out their handicap card
Lift their pantleg above the ankle
Show their scars
And take the crowd to witness’
He ends with:
‘But in those days
There was no station christened
BOBIGNY-PANTIN-RAYMOND QUENEAU
Right?
This
Makes up for
That’
There is a delight in the use of formal structures, without which there might
be a danger of some of the poems degenerating into mere autobiographical whimsy: among others, you will find rhyming sonnets,
visual and sound poems, haiku-like poems, and prose poems. It goes almost without saying that some of these must have posed
a considerable challenge to the translators, even if in this case the translators happen to be Keith and Rosmarie Waldrop.
They have obviously done their utmost to reflect both the form and the tone of the originals. Take for example, ‘Sonnet
I’:
A girl in love, excited,
at the Main
Post Office (Louvre) thrusts a letter in
Her fingers tremble and her palms are sweaty
She blushes, hurrying, anxious and troubled.
But now my curiosity is
doubled
Or ‘Plesent Streets’:
pecked peclet street!
peeled pêle-mêle pelée street!
perched pernelle street!
perfected perrée street!
petted petel street!
petrels in petrel street!
presence preserves de presles street!
I guess it would have been useful to have had the original French text on the facing page, but that
would have doubled the size and no doubt the price of this book.
One has a picture the whole time of Roubaud wandering the streets of Paris,
an outsider, an observer, both happy and sad to be alone. But the humour, the mocking tone is always there:
Today was a good day
Three times I was asked directions
1. A Japanese couple was looking for the Opera
On avenue de l’Opéra
2. A man from the provinces was looking for the church Notre-
Dame des Victoires on
Place Notre-Dame-des-Victoires
3. A young woman was looking for the Rue du Général-Delestraint
Right at the exit of Métro Porte-de-Saint-Cloud
Really it was a good day
Many
of the poems talk to the poems of other writers, reminisce about times spent together. From ‘A Poem for Claude Roy’.
he said
“Who will wake up at the end of my dream”
he said
“In back of the shadow there is a song”
or
“The clock’s pendulum in winter”
that’s how poems began in those days
though a poem begun might never get finished
you couldn’t know
of all the poems dashed onto the page
would one, on turning, end up in the black?
Roubaud’s
book is highly readable, enjoyable on first and further readings. My own favourite is the prose poem, ‘The Street’,
in which the narrator while walking is haunted by a recollection he can’t pin down of another street from the past.
The ‘other street’ becomes a symbol for a kind of alternate universe, without the poem ever losing its easy, colloquial
turn of phrase: ‘When I’d be in the past of that other street, I’d know it. But how?’
It
has to be said that a few of the poems are really no more than lists, of street
names for example. This can get a little dull, and the word games and references can seem self-indulgent and irritating after
a while. As an ex-resident of Paris, I would have liked Jacques
Roubaud to take me further into the city by saying a little more about its distinctive smells and sounds.
This
gripe aside, Jacques Roubaud is a rewarding and enjoyable read. Several of his
books are now available in English. If you are not familiar with his work (I have to confess I wasn’t), The form of a city changes faster… would seem like a good place to start.
Reviewer: Ian Seed
EMMA LEW
Anything the Landlord Touches
Shearsman Books
www.shearsman.com
£8.95 / $14, paperback, 80pp
It’s quite a while since I picked up a collection as mesmerising as Anything the Landlord Touches. Apart from the irresistible title of the book, each poem has lines which jump out
of the page or which immediately intrigue or which make my head do a funny turn. To give just a few examples:
‘Once my foot was like a cube of sugar’
‘It was like a rain,
the world, and his eyes loved faint things.’
‘Yesterday I had so much faith, I would have given half as much again to stray.’
‘If a man delights in the tiny feet of his wives,
he may wish to unravel the bindings himself.’
‘The street below
had just begun to heal.’
‘He is troubled by her long caress.
He sees himself elsewhere, digging in the hardened ground.’
What makes the poems work so well is not only their lyricism, but their shifting
perspectives and the dramatic intensity behind the lyricism. Each poem appears to be spoken or narrated by a character. The
characters seem often to be tied to historical events (although these are usually not specified) and are full of an individuality
which brings them to life in a very short space (most of the poems are less than a page long). Yet the narrators could equally
well serve as archetypes and be transported into other situations. Although their
stories are coherent, there is jagged hallucinatory quality throughout. I was reminded of Anna Kavan’s novel, ‘Ice’
on more than one occasion. Some kind of trauma appears to be at the heart of the poems, all the more horrific because we are
never told what it is. It’s easy enough for us to imagine. Take this from ‘The True Dark Town’ (not a great
title, I agree):
The snows were melting but I wanted to speak.
Swollen and undressed, filling the roads.
The mountain, so beautiful. We were afraid.
Death buttoned
my coat.
I smelled their odour when they came
down the incoherent paths of the mountain.
The petals of the flower were hushed.
It’s the blood from that night.
A child has sheltered her book with her body.
A man was seen hoarding. Who can be sure?
This is the only thing I have rescued.
It’s pitiful.
[…]
The past will be a bitter land.
I do not trust the face of my father.
This made me think immediately of the slaughters in the Balkans in the 90’s, but it could equally
well be applied to ordinary lives in any war. At the same time, the poem has a timeless, fairytale atmosphere. We are dealing
with individuals but also with classical characters: riders, adventurers, murderers,
golden girls, travellers, tycoons, men ‘coming back as birds’:
In the office he unfolded the papers.
Other times I saw him press his pencil
harder, and still make no sense. We were watching. […]
Genius who made night in his little room,
he drove himself from rain to hail,
with his rigid thanks (‘there is something
wrong with me’), wounding himself
where the buses go up the street. […]
What country did he mean: ‘shining
in its illness’? I think he saw a moment
where he could fly up emerald, make
his mark – as if his axes cut down nothing,
as if he had been crossing bridges all his life.
There is a vital energy in the poems. Lew is not just playing clever games
with words (I enjoy those kinds of poems too, by the way, when they work) or being lyrical or dramatic for the sake of it
– she has something she wants to tell us. Each poem is ‘a poem of
nails’. She shares perhaps something in common with Mark Strand and the poets of the ‘Deep Image’. One weakness
of the poems is that certain words do crop up rather too often: ‘moon’, ‘dark’, ‘wound’,
‘soul’ for example. Yet at the same time there is a playfulness in her choice of phrase, which, most of the time,
stops her sinking into melodrama. She can be ice-cold and sinister, too, as in ‘Prey’:
I was wrestling with a list, perhaps posing as a cop
And I wrapped my fingers around your throat. Did you panic?
I’m not an expert, I don’t know the terminology
They were looking for a guy who was ghoulish or foamed
It’s a slow road with a lot of curves
Maybe I should have toyed with her more
Emma Lew lives in Melbourne and is highly regarded
among Australian poets, but is perhaps not so well known here in the UK.
My guess is that this will change soon. Instead of spending that nine quid on the next round of drinks, why not get hold of
a copy of Anything the Landlord Touches?
Reviewer: Ian Seed