David Kinloch
In My Father’s House
(Manchester, England: Carcanet Press, 2005).
Review by Douglas
Messerli
For
a reader uninitiated to the numerous literary references and, more importantly, the use throughout this work of what Peter
Riley has called “a more-or-less synthetic Scots”—a language found by the author in an old dictionary of
the Scots language, filled with “strange, vaguely familiar words…” that had “almost but not entirely
shaken loose from their referents”—reading David Kinloch’s 2005 collection of poetry, In My Father’s House, may be a challenging task. Fortunately, the book is worth any effort and the author
is more than willing to help the reader along in his stunning presentation of his love of language.
The
very first poem of the book, “I Set Off Upon My Journey to the House of Shaws,” states the underlying theme of
the collection—the death of the poet’s beloved father—and reveals the associative relationship of words
throughout the text. The poem begins with a fairly straight-forward statement of his father’s death and the receipt
of a letter bearing “the story of inheritance, / a round giftie, a square giftie and the niceties will fall away.”
One quickly perceives, however, that the “giftie” the poet receives is not material as much as a thing of language;
as he sets off to “the Tower of Living
Stone,” the poet is confused by his journey:
‘The House of Shaws!” cried I,
‘What had my poor father to do with the House of Shaws?’
The
key is in the meaning: one has only to “prospect” the “sediment” of “shaw,” to explore
the etymological remnants of the word—so my Webster’s dictionary (along with the poem) points out—that signifies
a small wood or thicket (from the Scottish, “the stalks and leaves of potatoes, turnips, and other cultivated root plants,”
or what the poet describes as “compacted ‘foliage of esculent roots’”) which, in its deeper teutonic
meaning signified “schawe,” a wood, a grove. The poet tips his hand, helping the reader work within a process
he must employ throughout the rest of the book:
see how simply the floors
collapse upon each other
from the impact of overloaded words:
And
in a schaw, a litill thar beside
Thai lugyt thaim, for it was nere the nycht
From
the wood which gave shade, also came the word “shadow,” which relates to the “schawaldouris,” the
wanderers of the woods taken in mid-life, the ghosts among the “tubers of tall towers.” In short, through his
association of words, his father’s death does indeed send him—along with his reader—on a journey to “the
House of Shaws.”
Many of the poems contained in this volume, accordingly, concern
ghosts, not only the ghost and the accompanying memories of his dead father, but the ghosts of other great men and poets who
dissected the dead—whether they be the noted doctors Sir John Finch and Sir Thomas Baines or the great literary dissector
of death, Paul Celan. Some of the most touching poems in this volume are Kinloch’s fascinating “translations”
of Celan—which he describes as works written “after” or “eftir the German”—into the Scots
language of his father’s old dictionary.
His “Ye caun tristly,” for example, is written
after Celan’s “Du Darst mich getrost,”
translated into English by Pierre Joris as:
you may confidently
regale me with snow:
as often as I strode through summer
shoulder to shoulder with the mulberry tree,
its youngest leaf
shrieked.
Kinloch’s
“synthetic Scots” version reads:
Ye caun traistly
ser me wi snaw:
whenever shouder tae shouder
ah srapit thru simmer wi the mulberry
its smaaest leaf
skreicht
The
poet tells us that “traistly” means “safely, “ser” serve, and “skreicht,” screeched.
In both versions, we clearly recognize that the summer walk through the “schwa” was so painfully beautiful that
the poet is willing to be “entertained” or served up the snow (what we recognize as standard symbol of death)
as reward. The “skreicht,” closer to Celan’s German “schrie,” more clearly suggests the anguished
scream of that exquisite suffering than the appropriate modern English word “shriek.”
Kinloch’s own appropriation of the language of the Scots dictionary,
in fact, is close to Celan’s appropriation of German and the various obscure word combinations he created in his poetry.
There is, moreover, an elegiac tone to Kinloch’s work as he struggles through his linguistic layerings to further understand
his father and his relationship to him. But the distance between the two is not only one of age and cultural roots grounded
in different “languages,” but lies in other deeply “buried” languages determined by education and
sexuality. “Inquisition,” in which the poet answers an interviewer’s question about homosexuality, openly
admits to the inevitable gap between two loving beings:
The interviewer asks me
‘what your father would have
thought of it had he lived?’
when I know he knew,
dodged it every time he looked
at me
because I was a mirror
and
mourn him every day
because he
died before he ever got to know me.
The fundamental concerns with association and miscomprehension
are expressed in more joyous and loony ways in Kinloch’s heady satire of Roussel’s Impressions of Africa, in which the “father,” this time portrayed as a survivor of a shipwreck, entertains
the King of Talou with elaborately ongoing performances of The Mikado—to
which he attaches stories of Stanley and Livingtstone—that move through the various villages of the Taloulian empire.
Ultimately, we realize that this stunning interweaving of
various languages and cultures is, like Penelope’s daily act, a way of coping with grief and loss:
A is for abbé, for abba
—that’s ‘Daddy’ in Hebrew,
Father of rose and clerestory—
a rhyme scheme to tie
this meandering grief
down
to the point of its pain.
(from “Psychomachia”)
That
Kinloch so brilliantly engages the reader in his “meandering” journey of grief is a testament to his embracement
of so many linguistic realities through time and space. And in a sense, and in a time when so many would isolate themselves
in their own wails of suffering, Kinloch helps us to understand that grief can and must be shared—even the “soundless
screams” of a boy in Bialystock, of a Dreyfus or Anne Frank, a Pagliaccio—in order for mankind to survive.
Los Angeles, June 25, 2006
Copyright
© Douglas Messerli, 2006